Skip to main content

عَسٰى رَبُّنَآ اَنْ يُّبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ اِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا رَاغِبُوْنَ   ( القلم: ٣٢ )

ʿasā
عَسَىٰ
Perhaps
সম্ভবত
rabbunā
رَبُّنَآ
our Lord
আমাদের রব
an
أَن
[that]
দেবেন
yub'dilanā
يُبْدِلَنَا
will substitute for us
আমাদের বদলে
khayran
خَيْرًا
a better
উত্তম
min'hā
مِّنْهَآ
than it
তা হতেও
innā
إِنَّآ
Indeed we
আমরা নিশ্চত
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
আমাদের রবের
rāghibūna
رَٰغِبُونَ
turn devoutly"
অভিমুখী হলাম"

'Asaa rabbunaaa any yubdilanaa khairam minhaaa innaaa ilaa rabbinaa raaghiboon (al-Q̈alam ৬৮:৩২)

English Sahih:

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous." (Al-Qalam [68] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সম্ভবতঃ আমাদের প্রতিপালক এর পরিবর্তে আমাদেরকে উত্তম (বাগান) দিবেন, আমরা আমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হলাম।’ (আল কলম [৬৮] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরা আশা রাখি যে, আমাদের প্রতিপালক এর পরিবর্তে আমাদেরকে উৎকৃষ্ট বাগান দেবেন; আমরা আমাদের প্রতিপালকের অভিমুখী হলাম।’ [১]

[১] বলা হয় যে, তারা আপোসে অঙ্গীকারবদ্ধ হল যে, আল্লাহ যদি পুনরায় আমাদেরকে মাল-ধন দান করেন, তাহলে আমরা পিতার মতই তা হতে গরীবদের অধিকার আদায় করব। আর এই জন্যই তারা লজ্জিত হয়ে তওবা করে প্রতিপালকের নিকট আশার কথাও ব্যক্ত করল।