Skip to main content

كَذٰلِكَ الْعَذَابُۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( القلم: ٣٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
এমনই
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُۖ
(is) the punishment
আযাব
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely the punishment
এবং আযাব অবশ্যই
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
অনেক বড়
law
لَوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they
তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানত

Kazaalikal azaab, wa la'azaabul aakhirati akbar; law kaanoo ya'lamoon (al-Q̈alam ৬৮:৩৩)

English Sahih:

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew. (Al-Qalam [68] : 33)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

‘আযাব এ রকমই হয়ে থাকে। আর আখিরাতের ‘আযাব তো সবচেয়ে কঠিন। যদি তারা জানত! (আল কলম [৬৮] : ৩৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

শাস্তি এরূপই হয়ে থাকে।[১] আর পরকালের শাস্তি কঠিনতর; যদি তারা জানত। [২]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহর আদেশের যারা বিরোধিতা করে এবং আল্লাহ প্রদত্ত মাল ব্যয় করার ব্যাপারে কৃপণতা করে, তাদেরকে আমি এইভাবেই শাস্তি দিয়ে থাকি। (যদি আমার ইচ্ছা হয় তাহলে।)

[২] কিন্তু বড় অনুতাপের বিষয় যে, তারা এই বাস্তবিকতাকে বুঝে না, যার কারণে কোন পরোয়াও করে না।