Skip to main content

لَوْلَآ اَنْ تَدَارَكَهٗ نِعْمَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ مَذْمُوْمٌ   ( القلم: ٤٩ )

lawlā
لَّوْلَآ
If not
যদি না
an
أَن
that
তাকে
tadārakahu
تَدَٰرَكَهُۥ
overtook him
পেতো
niʿ'matun
نِعْمَةٌ
a Favor
অনুগ্রহ
min
مِّن
from
থেকে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
lanubidha
لَنُبِذَ
surely he would have been thrown
অবশ্যই নিক্ষিপ্ত হতো
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
onto (the) naked shore
উন্মুক্ত প্রাস্তরে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এবং সে
madhmūmun
مَذْمُومٌ
(was) blamed
নিন্দিত হতো

Law laaa an tadaara kahoo ni'matum mir rabbihee lanubiza bil'araaa'i wa huwa mazmoom (al-Q̈alam ৬৮:৪৯)

English Sahih:

If not that a favor [i.e., mercy] from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured. (Al-Qalam [68] : 49)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ যদি তার কাছে না পৌঁছত, তাহলে সে লাঞ্ছিত অবস্থায় ধুঁধুঁ বালুকাময় তীরে নিক্ষিপ্ত হত। (আল কলম [৬৮] : ৪৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ তার নিকট না পৌঁছলে, সে নিন্দিত হয়ে নিক্ষিপ্ত হত গাছ-পালাহীন সৈকতে। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাআলা যদি অনুগ্রহপূর্বক তাকে তওবা ও মুনাজাতের তওফীক দান না করতেন এবং তার প্রার্থনা মঞ্জুর না করতেন, তাহলে তাকে সমুদ্র তীরে নিক্ষেপ করতেন না; যেখানে তার ছায়ার ও খোরাকের জন্য লতাবিশিষ্ট গাছ উৎপন্ন করে দিয়েছিলেন। বরং (তিমি মাছের পেটেই রেখে দিতেন অথবা) কোন গাছ-পালাহীন তীরে নিক্ষেপ করতেন এবং সে আল্লাহর নিকট নিন্দিতই থাকত। পক্ষান্তরে দু'আ মঞ্জুর হওয়ার পর সে প্রশংসিত বিবেচিত হল।