وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ( الحاقة: ٤١ )
wamā
وَمَا
And not
এবং না
huwa
هُوَ
it
তা
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
কথা
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
কবির
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
mā
مَّا
(is) what
যা
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
তোমরা ইমান আন
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৪১)
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe. (Al-Haqqah [69] : 41)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তা কোন কবির কথা নয়, (কবির কথা তো) তোমরা বিশ্বাস করো না, (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৪১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা কোন কবির কথা নয়; [১] (আফসোস যে,) তোমরা অল্পই বিশ্বাস কর।
[১] যা তোমরা মনে কর ও বলে থাক। কারণ, এই ধরনের কথা কবিতা হয় না এবং কবিতার সাথে এ বাণীর কোন সাদৃশ্যও নেই। অতএব তা কোন কবির কথা কিভাবে হতে পারে?