Skip to main content

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
বানী
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
কোন গণকের
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
مَّا
(is) what
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর

Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৪২)

English Sahih:

Nor the word of a soothsayer; little do you remember. (Al-Haqqah [69] : 42)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা কোন গণকের কথাও নয়, (গণকের কথায় তো) তোমরা নসীহত লাভ করো না। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৪২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এটা গণকের কথাও নয়; [১] (আফসোস যে,) তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ করে থাক। [২]

[১] যেমন, কখনও কখনও তোমরা এ রকম দাবীও কর। অথচ জ্যোতিষবিদ্যাও এক ভিন্ন জিনিস।

[২] উভয় স্থানে قَلِيل (অল্প) এর লক্ষ্যার্থ, না। অর্থাৎ, তোমরা একেবারে না কুরআনকে বিশ্বাস কর, আর না তা থেকে উপদেশ গ্রহণ কর।