وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ( الحاقة: ٤٢ )
walā
وَلَا
And not
এবং না
biqawli
بِقَوْلِ
(it is the) word
বানী
kāhinin
كَاهِنٍۚ
(of) a soothsayer;
কোন গণকের
qalīlan
قَلِيلًا
little
কমই
mā
مَّا
(is) what
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
তোমরা উপদেশ গ্রহণ কর
Wa laa biqawli kaahin; qaleelam maa tazakkaroon (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৪২)
English Sahih:
Nor the word of a soothsayer; little do you remember. (Al-Haqqah [69] : 42)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এটা কোন গণকের কথাও নয়, (গণকের কথায় তো) তোমরা নসীহত লাভ করো না। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৪২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এটা গণকের কথাও নয়; [১] (আফসোস যে,) তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ করে থাক। [২]
[১] যেমন, কখনও কখনও তোমরা এ রকম দাবীও কর। অথচ জ্যোতিষবিদ্যাও এক ভিন্ন জিনিস।
[২] উভয় স্থানে قَلِيل (অল্প) এর লক্ষ্যার্থ, না। অর্থাৎ, তোমরা একেবারে না কুরআনকে বিশ্বাস কর, আর না তা থেকে উপদেশ গ্রহণ কর।