Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয় তা
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
আক্ষেপের
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের.

Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৫০)

English Sahih:

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. (Al-Haqqah [69] : 50)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর এ কুরআন কাফিরদের জন্য অবশ্যই দুঃখ ও হতাশার কারণ হবে (যখন কুরআনে বর্ণিত শাস্তি তাদেরকে ঘিরে ধরবে)। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৫০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর এই কুরআন নিশ্চয়ই অবিশ্বাসীদের জন্য আফসোসের কারণ হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন এ ব্যাপারে অনুতপ্ত হয়ে বলবে যে, 'কতই না ভাল হত, যদি আমরা কুরআনকে মিথ্যা মনে না করতাম।' অথবা এই কুরআনই তাদের আফসোস ও অনুতাপের কারণ হবে। যখন তারা ঈমানদারদেরকে কুরআন (পাঠ ও আমল করার) প্রতিদান পেতে দেখবে।