وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ ( الحاقة: ٥٠ )
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয় তা
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
আক্ষেপের
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফিরদের.
Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen (al-Ḥāq̈q̈ah ৬৯:৫০)
English Sahih:
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. (Al-Haqqah [69] : 50)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর এ কুরআন কাফিরদের জন্য অবশ্যই দুঃখ ও হতাশার কারণ হবে (যখন কুরআনে বর্ণিত শাস্তি তাদেরকে ঘিরে ধরবে)। (আল হাক্বক্বাহ [৬৯] : ৫০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
আর এই কুরআন নিশ্চয়ই অবিশ্বাসীদের জন্য আফসোসের কারণ হবে। [১]
[১] অর্থাৎ, কিয়ামতের দিন এ ব্যাপারে অনুতপ্ত হয়ে বলবে যে, 'কতই না ভাল হত, যদি আমরা কুরআনকে মিথ্যা মনে না করতাম।' অথবা এই কুরআনই তাদের আফসোস ও অনুতাপের কারণ হবে। যখন তারা ঈমানদারদেরকে কুরআন (পাঠ ও আমল করার) প্রতিদান পেতে দেখবে।