Skip to main content
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(is) surely a regret
ʿalā
عَلَى
upon
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers.

Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen

Sahih International:

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

1 A. J. Arberry

Surely it is a sorrow to the unbelievers;

2 Abdul Haleem

this will be a source of bitter regret for the disbelievers-

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.

4 Abdullah Yusuf Ali

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.

5 Abul Ala Maududi

and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.

6 Ahmed Ali

It is surely the nemesis of unbelievers.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed it is a despair for the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.

9 Ali Ünal

It will surely be a bitter regret for the unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers.

11 English Literal

And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers.

12 Faridul Haque

And indeed it is a despair for the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

And verily, it is a source of great grief to the unbelievers.

14 Hilali & Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

15 Maulana Mohammad Ali

So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.

16 Mohammad Habib Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, it is a sorrow to the unbelievers

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed it will be an anguish for the disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --

22 Talal Itani

And it is surely a source of grief for the unbelievers.

23 Tafsir jalalayn

And assuredly it, that is, the Qur'n, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.

24 Tafseer Ibn Kathir

And indeed it (this Qur'an) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

Ibn Jarir said,

"And verily this rejection will be anguish for the disbelievers on the Day of Judgement."

He (Ibn Jarir) also mentioned a similar statement from Qatadah.

It is possible that the meaning of the pronoun (it) may also refer to the Qur'an, in which case the verse would mean that the Qur'an and belief in it are a cause of anguish for the disbelievers.

This is as Allah says,

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِهِ

Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the criminals. They will not believe in it. (26;200,201)

And Allah said,

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ

And a barrier will be set between them and that which they desire. (34;54)

Therefore, Allah says here,

وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ