Skip to main content
وَإِنَّهُۥ
И, поистине, это –
لَحَسْرَةٌ
однозначно, огорчение
عَلَى
для
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, это - горе для неверующих.

1 Абу Адель | Abu Adel

И, поистине, это [неверие в Коран] (в День Суда) (станет) несчастием для неверных.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И в самом деле, он - бедствен для неверных,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И ведь он - несчастие для неверных.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ведь, воистину, он (т. е. Коран) - горе для неверных.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, он (Коран) будет причиной горя для тех, которые отрицают его, когда они увидят в День воскресения наказание, уготованное им, и блаженство, уготованное верующим.

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, оно - причина (всех несчастий) для неверных.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, это - горе для неверующих.

Они не уверовали в Коран, и поэтому их постигнет обещанное возмездие. А когда они увидят его воочию, то ими овладеет глубокая печаль. Они будут горевать от того, что не руководствовались этим Писанием и не покорились его повелениям, в результате чего лишились награды и заслужили мучительное наказание. Но уже не будет возможности изменить свою судьбу.