Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
makkannākum
مَكَّنَّٰكُمْ
We established you
আমরা তোমাদেরকে প্রতিষ্ঠিত করেছি
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা ব্যবস্হা করেছি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
maʿāyisha
مَعَٰيِشَۗ
livelihood
জীবিকার
qalīlan
قَلِيلًا
Little
(কিন্তু) অল্পই
مَّا
(is) what
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you (are) grateful
তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো

Wa laqad makkannaakum fil ardi wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayish; qaleelam maa tashkuroon (al-ʾAʿrāf ৭:১০)

English Sahih:

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. (Al-A'raf [7] : 10)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমাদেরকে যমীনে প্রতিষ্ঠিত করেছি; আর সেখানে তোমাদের জন্য জীবিকার ব্যবস্থা করেছি তোমরা খুব সামান্যই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। (আল আ'রাফ [৭] : ১০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমাদেরকে পৃথিবীতে প্রতিষ্ঠিত করেছি এবং ওতে তোমাদের জীবিকার ব্যবস্থাও করেছি। তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।