قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ( الأعراف: ١١٤ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
naʿam
نَعَمْ
"Yes
"হ্যাঁ
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
এবং নিশ্চয়ই তোমরা
lamina
لَمِنَ
surely (will be) of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are near"
সান্নিধ্যপ্রাপ্তদের"
Qaala na'am wa innakum laminal muqarrabeen (al-ʾAʿrāf ৭:১১৪)
English Sahih:
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." (Al-A'raf [7] : 114)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, হাঁ, তোমরা অবশ্যই (আমার) নৈকট্যলাভকারীদের মধ্যে শামিল হবে। (আল আ'রাফ [৭] : ১১৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘হ্যাঁ! এবং তোমরা অবশ্যই আমার সান্নিধ্যপ্রাপ্তদেরও অন্তর্ভুক্ত হবে।’ [১]
[১] যাদুকরেরা ছিল যেহেতু দুনিয়ার আকাঙ্ক্ষী; দুনিয়ার জন্যই তারা যাদু শিখেছে। সেই জন্য তারা এই সুযোগকে কাজে লাগাতে চাইল। তারা ভাবল যে, এই সময় আমাদেরকে বাদশাহর প্রয়োজন হয়েছে, অতএব এই সুযোগে অধিক পারিশ্রমিক চেয়ে নেওয়া যাক। সুতরাং তারা নিজেদের সাফল্যের উপর পারিশ্রমিক দাবী করল। যা শুনে ফিরআউন বলল, পারিশ্রমিকই নয়; বরং তোমরা আমার নৈকট্যপ্রাপ্ত বলে গণ্য হবে।