Skip to main content

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tanqimu
تَنقِمُ
you take revenge
তুমি প্রতিশোধ নিচ্ছো
minnā
مِنَّآ
from us
আমাদের হতে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া (অন্য কোনো কারণে)
an
أَنْ
that
যে
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
আমরা ঈমান এনেছি
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
নিদর্শনগুলোর প্রতি
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
আমাদের রবের
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
তা আমাদের কাছে এসেছে
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
হে আমার রব
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
তুমি ঢেলে দাও
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
আমাদের উপর
ṣabran
صَبْرًا
patience
ধৈর্য
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
ও আমাদের মৃত্যু দাও
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
(অনুগত) মুসলমান হিসেবে"

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (al-ʾAʿrāf ৭:১২৬)

English Sahih:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." (Al-A'raf [7] : 126)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি আমাদের উপর প্রতিশোধ নিচ্ছ শুধু এ কারণে যে, আমাদের কাছে যখন আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শন এসেছে তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য ও দৃঢ়তা অবলম্বনের গুণে অভিষিক্ত কর আর মুসলমান হিসেবে আমাদের মৃত্যু দান কর। (আল আ'রাফ [৭] : ১২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো আমাদের উপর দোষারোপ করছ শুধু এ জন্য যে, আমরা আমাদের প্রতিপালকের নিদর্শনসমূহ যখন আমাদের নিকট এসেছে, তখন আমরা তাতে বিশ্বাস স্থাপন করেছি।[১] হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্য দান কর[২] এবং আত্মসমর্পণকারী (মুসলিম)রূপে আমাদের মৃত্যু ঘটাও।’ [৩]

[১] তোমার নিকট আমাদের এটিই দোষ, যার কারণে তুমি আমাদের উপর অসন্তুষ্ট আর আমাদের শাস্তি দেওয়ার ব্যাপারে বদ্ধপরিকর হয়েছ। যদিও এটা কোন দোষ নয়; বরং এটি একটি সদগুণ যে, যখন সত্য আমাদের সামনে প্রকাশ হয়ে গেছে, তখন তার পরিবর্তে পার্থিব সকল স্বার্থকে ত্যাগ করে সত্যকে গ্রহণ করেছি। অতঃপর তারা ফিরআউনের সাথে কথা শেষ করে মহান আল্লাহকে সম্বোধন করে তাঁর দরবারে দু'আ করতে লাগল।

[২] যাতে আমরা তোমার এই শত্রুর শাস্তিকে সহ্য করে নিতে পারি এবং হক ও ঈমানের উপর সুদৃঢ় থাকতে পারি।

[৩] এই পার্থিব পরীক্ষায় যেন আমরা ঈমানকে হাত ছাড়া না করি বা অন্য কোন ফিতনায় না পড়ি।