Skip to main content

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
এবং বানালো
qawmu
قَوْمُ
(the) people
জাতি
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
তার পর
min
مِنْ
from
দ্বারা
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
তাদের অলংকারগুলো
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
বাছুর
jasadan
جَسَدًا
an image
অবয়ব (সম্পন্ন)
lahu
لَّهُۥ
[for] it
তার ছিলো
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
হাম্বারব
alam
أَلَمْ
Did not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
annahu
أَنَّهُۥ
that it
যে তা
لَا
(could) not
না
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
তাদের সাথে কথা বলে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
তাদের পরিচালনা করে
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
(সঠিক) পথে
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
তারা তা গ্রহণ করলো (উপাস্যরূপে)
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen (al-ʾAʿrāf ৭:১৪৮)

English Sahih:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (Al-A'raf [7] : 148)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

মূসার অনুপস্থিতিতে তার জাতির লোকেরা তাদের অলঙ্কারের সাহায্যে গো-বৎসের একটা অবয়ব তৈরি করল যা গরুর ন্যায় ‘হাম্বা’ আওয়াজ করত। তারা কি দেখল না যে তা তাদের সঙ্গে কথা বলে না, আর তাদেরকে পথও দেখায় না। কিন্তু তা সত্ত্বেও তারা তাকে মা‘বূদ হিসেবে গ্রহণ করল। তারা ছিল যালিম। (আল আ'রাফ [৭] : ১৪৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(আরও স্মরণ কর) মূসার লোকেরা তার অনুপস্থিতিতে নিজেদের অলংকার দিয়ে একটি বাছুরের মূর্তি তৈরী করল, যার শব্দ ছিল গরুর মতই। তারা কি দেখল না যে, ঐটি তাদের সাথে কথা বলে না এবং তাদেরকে পথও দেখায় না। তারা ঐটিকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করল। আর তারা ছিল অত্যাচারী।[১]

[১] মূসা (আঃ) যখন চল্লিশ রাত্রির জন্য ত্বূর পাহাড়ে গেলেন, তখন সামেরী নামক এক ব্যক্তি সম্প্রদায়ের সোনার অলংকার জমা করে তা থেকে একটি বাছুর তৈরী করল। যার মধ্যে জিবরীল (আঃ)-এর ঘোড়ার পায়ের নীচের কিছু মাটি মিশিয়ে দিল যা তার কাছে রাখা ছিল এবং যার মধ্যে মহান আল্লাহ প্রাণ-প্রতিষ্ঠার শক্তি রেখেছিলেন। যার কারণে বাছুরটি গরুর মত শব্দ করত। (যদিও পরিষ্কার কথা বলতে ও পথ-নির্দেশ করতে অক্ষম ছিল; যেমন কুরআনের ভাষায় স্পষ্ট।) এ ব্যাপারে মতভেদ রয়েছে যে, সেটি সত্যি সত্যি রক্ত-মাংসের বাছুরে পরিণত হয়ে গিয়েছিল, নাকি সেটি ছিল সোনারই, কিন্তু কোন প্রকারে তাতে হাওয়া প্রবেশ করার ফলে গরুর মত শব্দ বের হত। (ইবনে কাসীর) এই শব্দ দ্বারাই সামেরী বানী ইস্রাঈলকে এই বলে পথভ্রষ্ট করল যে, এটিই তোমাদের মাবূদ (উপাস্য)। মূসা (আঃ) ভুলে গেছেন এবং তিনি উপাস্যের খোঁজে ত্বূর পাহাড়ে গেছেন। এই ঘটনা সূরা ত্বাহা ২০;৮৮-৮৯নং আয়াতেও বর্ণিত হবে।