قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ( الأعراف: ١٦ )
qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
সে বললো
fabimā
فَبِمَآ
"Because
"অতঃপর যে কারণে
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
আপনি আমাকে পথভ্রষ্ট করলেন
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
অবশ্যই আমি ওৎ পেতে বসবোই
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
তোমার পথে
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight
(যা) সরল সঠিক
Qaala fabimaaa aghway tanee la aq'udanna lahum Siraatakal Mustaqeem (al-ʾAʿrāf ৭:১৬)
English Sahih:
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. (Al-A'raf [7] : 16)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, যেহেতু তার কারণেই (পথ থেকে) আমাকে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছ, কাজেই আমি অবশ্যই তোমার সরল পথে মানুষদের জন্য ওঁৎ পেতে থাকব। (আল আ'রাফ [৭] : ১৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘যাদের কারণে তুমি আমাকে ভ্রষ্ট করলে[১] আমিও তাদের জন্য তোমার সরল পথে নিশ্চয় ওঁৎ পেতে থাকব;
[১] ভ্রষ্ট তো সে আল্লাহর সৃষ্টিগত ইচ্ছার ভিত্তিতে হয়েছিল। কিন্তু মুশরিকদের মত সেও তাঁর প্রতি এই দোষ আরোপ করল। যেমন, মুশরিকরা বলত যে, 'যদি আল্লাহ চাইতেন, তাহলে আমরা শিরক করতাম না।'