Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
তোমরা বলবে
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলতঃ
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
শিরক করেছিলো
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
আমাদের পিতৃপুরুষরা
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before (us)
(আমাদের) পূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
এবং আমরা ছিলাম
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
বংশধর
min
مِّنۢ
from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
তাদের পর
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
তবে কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
faʿala
فَعَلَ
did
করেছে
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
মিথ্যাশ্রয়ীরা"

Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa 'unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatam mim ba'dihim afatuhlikunna bimaa fa'alal mubtiloon (al-ʾAʿrāf ৭:১৭৩)

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" (Al-A'raf [7] : 173)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা তোমরা এ কথা না বল যে, ‘পূর্বে আমাদের পিতৃ-পুরুষরাই শিরক করেছে আর তাদের পরে আমরা তাদেরই সন্তানাদি (যা করতে দেখেছি তাই করছি) তাহলে ভ্রান্ত পথের অনুসারীরা যা করেছে তার জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন?’ (আল আ'রাফ [৭] : ১৭৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

কিংবা তোমরা যেন না বল, ‘আমাদের পূর্বপুরুষগণই তো আমাদের পূর্বে অংশী-স্থাপন করেছে। আর আমরা তো তাদের পরবর্তী বংশধর, তবে কি মিথ্যাশ্রয়ীদের কৃতকর্মের জন্য তুমি আমাদেরকে ধ্বংস করবে?’ [১]

[১] অর্থাৎ, আমি অঙ্গীকার ও প্রতিশ্রুতি এবং নিজ প্রতিপালক হওয়ার সাক্ষ্য এই জন্যই নিয়েছিলাম, যাতে তোমরা কোন ওজর পেশ করতে না পার যে, আমরা তো অনবগত ছিলাম কিম্বা আমাদের পূর্বপুরুষেরা শির্কে লিপ্ত ছিল। এই ওজর কিয়ামত দিবসে মহান আল্লাহ শুনবেন না।