Skip to main content

فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ   ( الأعراف: ٢٠ )

fawaswasa
فَوَسْوَسَ
Then whispered
অতঃপর কুমন্ত্রণা দিলো
lahumā
لَهُمَا
to both of them
তাদের দুজনের প্রতি
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
liyub'diya
لِيُبْدِىَ
to make apparent
যেন প্রকাশ করে দেয়
lahumā
لَهُمَا
to both of them
তাদের দু'জনের কাছে
مَا
what
যা
wūriya
وُۥرِىَ
was concealed
গোপন রাখা হয়েছিলো
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
তাদের দুজন নিকট
min
مِن
of
থেকে
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَا
their shame
তাদের দুজনের লজ্জাস্থানগুলো
waqāla
وَقَالَ
And he said
এবং (শয়তান) বললো
مَا
"(Did) not
"না
nahākumā
نَهَىٰكُمَا
forbid you both
তোমাদের দুজনকে নিষেধ করেছেন
rabbukumā
رَبُّكُمَا
your Lord
তোমাদের দুজনের রব
ʿan
عَنْ
from
হতে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এই
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
[the] tree
গাছ
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
that
যে
takūnā
تَكُونَا
you two become
তোমরা দুজনে হয়ে যাবে
malakayni
مَلَكَيْنِ
Angels
দুই ফেরেশতা
aw
أَوْ
or
অথবা
takūnā
تَكُونَا
you two become
তোমরা দুজনে হবে
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-khālidīna
ٱلْخَٰلِدِينَ
the immortals"
চিরস্থায়ীদের"

Fawaswasa lahumash Shaitaanu liyubdiya lahumaa maa wooriya 'anhumaa min saw aatihimaa wa qaala maa nahaakumaa Rabbukumaa 'an haazihish shajarati illaaa an takoonaa malakaini aw takoonaa minal khaalideen (al-ʾAʿrāf ৭:২০)

English Sahih:

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." (Al-A'raf [7] : 20)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর শয়ত্বান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দিল তাদের লজ্জাস্থান প্রকাশ করার জন্য যা তাদের পরস্পরের নিকট গোপন রাখা হয়েছিল; আর বলল, ‘তোমাদেরকে তোমাদের রব্ব এ গাছের নিকটবর্তী হতে যে নিষেধ করেছেন তার কারণ এছাড়া আর কিছুই নয় যে (নিকটবর্তী হলে) তোমরা দু’জন ফেরেশতা হয়ে যাবে কিংবা (জান্নাতে) স্থায়ী হয়ে যাবে।’ (আল আ'রাফ [৭] : ২০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তাদের লজ্জাস্থান, যা গোপন রাখা হয়েছিল তা প্রকাশ করার জন্য[১] শয়তান তাদের কুমন্ত্রণা দিল[২] এবং বলল, ‘পাছে তোমরা উভয়ে ফিরিশতা হয়ে যাও কিংবা তোমরা (জান্নাতে) চিরস্থায়ী হও, এ জন্যই তোমাদের প্রতিপালক এ বৃক্ষ সম্বন্ধে তোমাদেরকে নিষেধ করেছেন।’

[১] আদম ও হাওয়া (আলাইহিমাস সালাম)-কে এই ভ্রষ্ট করার পিছনে শয়তানের উদ্দেশ্য ছিল, তাদেরকে সেই জান্নাতী পোশাক থেকে বঞ্চিত করে লজ্জিত করা, যা তাদেরকে জান্নাতে পরার জন্য দেওয়া হয়েছিল। سَوْآتٌ হল سَوْءَةٌ (লজ্জাস্থান)এর বহুবচন। লজ্জাস্থানকে سَوْءَةٌ বলে এই জন্য আখ্যায়িত করা হয়েছে যে, তা প্রকাশ হয়ে পড়াকে খারাপ মনে করা হয়।

[২] وَسْوَسَةٌ এবং وِسْوَاسٌ হল, زَلْزَلَةٌ এবং زِلْزَالٌ এর ওজনে। অস্পষ্ট শব্দ এবং মনের কথাকে অসঅসা বলে। শয়তান অন্তরে যে নোংরা কথা ভরে (কুমন্ত্রণা দেয়) তাকেই 'অসঅসা' বলা হয়।