Skip to main content

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَّمَا كُنَّا غَاۤىِٕبِيْنَ   ( الأعراف: ٧ )

falanaquṣṣanna
فَلَنَقُصَّنَّ
Then surely We will narrate
অতঃপর আমরা ঘটনা বর্ণনা করবোই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
তাদের কাছে
biʿil'min
بِعِلْمٍۖ
with knowledge
জ্ঞানের ভিত্তিতে
wamā
وَمَا
and not
আর না
kunnā
كُنَّا
We were
আমরা ছিলাম
ghāibīna
غَآئِبِينَ
absent
অনুপস্থিত

Falanaqussanna 'alaihim bi'ilminw wa maa kunnaa ghaaa'ibeen (al-ʾAʿrāf ৭:৭)

English Sahih:

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent. (Al-A'raf [7] : 7)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর পরিপূর্ণ জ্ঞানের ভিত্তিতে তাদের নিকট তাদের সমস্ত কাহিনী অবশ্যই জানিয়ে দেব, কেননা আমি তো মোটেই অনুপস্থিত ছিলাম না। (আল আ'রাফ [৭] : ৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারপর অবশ্যই আমি তাদের নিকট সজ্ঞানে তাদের কার্যাবলী বিবৃত করব।[১] আর আমি তো অনুপস্থিত ছিলাম না।

[১] যেহেতু আমি প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য প্রত্যেক বিষয়ের খবর রাখি, তাই (উম্মত ও পয়গম্বর) উভয়ের সামনেই সমস্ত ব্যাপার বিবৃত করব এবং তারা যা যা করেছিল, তা সবই তাদের সামনে পেশ করে দেব।