Skip to main content

كَلَّاۗ اِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّمَّا يَعْلَمُوْنَ   ( المعارج: ٣٩ )

kallā
كَلَّآۖ
By no means!
কখনও নয়!
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয় আমরা
khalaqnāhum
خَلَقْنَٰهُم
[We] have created them
[আমরা] তাদেরকে সৃষ্টি করেছি
mimmā
مِّمَّا
from what
যা থেকে
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
তারা জানে.

Kallaaa innaa khalaq nahum mimmaa ya'lamoon (al-Maʿārij ৭০:৩৯)

English Sahih:

No! Indeed, We have created them from that which they know. (Al-Ma'arij [70] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কক্ষনো না, আমি তাদেরকে কী থেকে সৃষ্টি করেছি তা তারা জানে (এমন নগণ্য বস্তু থেকে সৃষ্ট মানুষ কেবল মানুষ হয়ে জন্ম নেয়ার কারণেই জান্নাতে চলে যাবে এ রকম লোভ করা বড়ই অবিবেচনাপ্রসূত ব্যাপার)। (আল মা'আরিজ [৭০] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

না, তা হবে না।[১] নিশ্চয় আমি তাদেরকে এমন বস্তু হতে সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে। [২]

[১] অর্থাৎ, এটা হতে পারে না যে, মু'মিন এবং কাফের উভয়েই জান্নাতে প্রবেশ করবে। যাঁরা রসূল (সাঃ)-কে বিশ্বাস করেছে এবং যারা তাঁকে মিথ্যা ভেবেছে তারা উভয়েই আখেরাতের নিয়ামত লাভ করবে? এ রকম হতেই পারে না।

[২] অর্থাৎ, مَاءٍ مَهِيْنٍ (তুচ্ছ বীর্যবিন্দু) হতে। এটাই যখন প্রকৃত ব্যাপার, তখন অহংকার করা কি মানুষের শোভা পায়? যে অহংকারের কারণেই সে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে মিথ্যা ভাবে।