عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَ ( المعارج: ٤١ )
ʿalā
عَلَىٰٓ
To
উপর
an
أَن
that
যে
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We replace
বদলাব
khayran
خَيْرًا
(with) better
উৎকৃষ্টতর
min'hum
مِّنْهُمْ
than them;
তাদের চেয়ে
wamā
وَمَا
and not
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
We
আমরা
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) to be outrun
অক্ষম
'Alaaa an nubaddila khairam minhum wa maa Nahnu bimasbooqeen (al-Maʿārij ৭০:৪১)
English Sahih:
To replace them with better than them; and We are not to be outdone. (Al-Ma'arij [70] : 41)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের পরিবর্তে তাদের চেয়ে উৎকৃষ্ট মানুষ বানাতে, আমাকে পরাস্ত করবে এমন কেউ নেই। (আল মা'আরিজ [৭০] : ৪১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তাদের অপেক্ষা উৎকৃষ্টতর (সৃষ্টি)কে তাদের স্থলবর্তী করতে[১] এবং এতে আমি অক্ষম নই।[২]
[১] অর্থাৎ, এদেরকে শেষ করে এক নতুন সৃষ্টি আবাদ করার সম্পূর্ণ শক্তি আমি রাখি।
[২] এটাই যদি প্রকৃত ব্যাপার হয়, তবে কিয়ামতের দিন তাদেরকে পুনর্জীবিত করে উঠানোর শক্তি আমি কি রাখি না?