Skip to main content

عَلٰۤى اَنْ نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَ

To
عَلَىٰٓ
اس بات پر
that
أَن
کہ
We replace
نُّبَدِّلَ
ہم بدل دیں
(with) better
خَيْرًا
بہتر
than them;
مِّنْهُمْ
ان سے
and not
وَمَا
اور نہیں
We
نَحْنُ
ہم
(are) to be outrun
بِمَسْبُوقِينَ
سبقت لیے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے

English Sahih:

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ ان سے اچھے بدل دیں اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا

احمد علی Ahmed Ali

اس بات پر کہ ہم ان سے بہتر لوگ بدل کر لا سکتے ہیں اور ہم عاجز بھی نہیں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس پر ان کے عوض ان سے اچھے لوگ لے آئیں گے اور ہم عاجز نہیں ہیں (١)

٤١۔١ یعنی ان کو ختم کرکے ایک نئی مخلوق آباد کر دینے پر ہم پوری طرح قادر ہیں۔ جب ایسا ہے تو کیا ہم قیامت والے دن ان کو دوبارہ نہیں اٹھا سکیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس پر کہ ان کے عوض ان سے اچھے لوگ لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس بات پر کہ ہم ان لوگوں کے بدلے ان سے بہتر لے آئیں اور ہم (ایسا کرنے سے) عاجز نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس بات پر کہ ان کے بدلے ان سے بہتر افراد لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں،