Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
এবং যে
minnā
مِنَّا
among us
আমাদের মধ্যে (আছে)
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
সৎলোক (কিছু)
waminnā
وَمِنَّا
and among us
আবার আমাদের
dūna
دُونَ
(are) other than
ছাড়াও (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
kunnā
كُنَّا
We
আমরা ছিলাম
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(are on) ways
বিভিন্ন পথে
qidadan
قِدَدًا
different
বিভক্ত

Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa (al-Jinn ৭২:১১)

English Sahih:

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. (Al-Jinn [72] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমাদের কিছু সংখ্যক সৎকর্মশীল, আর কতক এমন নয়, আমরা ছিলাম বিভিন্ন মত ও পথে বিভক্ত। (আল জিন [৭২] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আমাদের কতক সৎকর্মপরায়ণ এবং কতক এর ব্যতিক্রম, আমরা ছিলাম বিভিন্ন পথের অনুসারী। [১]

[১] قِدَدٌ অর্থ কোন বস্তুর খন্ড। صَارَ القَوْمُ قِدَدًا ঐ সময় বলা হয়, যখন তাদের অবস্থা এক অপর থেকে ভিন্ন (খন্ড-খন্ড) হয়। অর্থাৎ, আমরা বিভিন্ন দলে এবং বিভিন্ন প্রকারে বিভক্ত হয়ে আছি। অর্থাৎ, জ্বিনদের মধ্যেও মুসলিম, কাফের, ইয়াহুদী ও অগ্নিপূজক ইত্যাদি রয়েছে। কেউ কেউ বলেছেন, এদের মধ্যেও মুসলিমদের মত ক্বাদারিয়াহ, মুরজিয়াহ, এবং রাফেযাহ ইত্যাদি ফির্কা রয়েছে। (ফাতহুল ক্বাদীর)