وَذَرْنِيْ وَالْمُكَذِّبِيْنَ اُولِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيْلًا ( المزمل: ١١ )
wadharnī
وَذَرْنِى
And leave Me
এবং আমাকে ছাড়
wal-mukadhibīna
وَٱلْمُكَذِّبِينَ
and the deniers
ও মিথারপকারীদের
ulī
أُو۟لِى
possessors
অধিকারী
l-naʿmati
ٱلنَّعْمَةِ
(of) the ease
নেয়ামতের
wamahhil'hum
وَمَهِّلْهُمْ
and allow them respite -
এবং তাদে্র অবকাশ দাও
qalīlan
قَلِيلًا
a little
সামান্য
Wa zarnee walmukaz zibeena ulin na'mati wa mahhilhum qaleelaa (al-Muzzammil ৭৩:১১)
English Sahih:
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little. (Al-Muzzammil [73] : 11)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর ছেড়ে দাও আমাকে আর নানান বিলাস সামগ্রীর মালিক ঐ মিথ্যুকদেরকে এবং তাদেরকে কিছুটা সময় অবকাশ দাও। (মুযযামমিল [৭৩] : ১১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ছেড়ে দাও আমাকে এবং বিলাস সামগ্রীর অধিকারী মিথ্যাজ্ঞানকারীদেরকে; আর কিছুকালের জন্য তাদেরকে অবকাশ দাও।