Skip to main content

وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ  ( المدثر: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
will pay heed
তারা শিক্ষা নেবে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছা করেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
ahlu
أَهْلُ
(is) worthy
যোগ্য
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
to be feared
ভয়ের
wa-ahlu
وَأَهْلُ
and worthy
এবং অধিকারী
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِ
to forgive
মাফ করার

Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah (al-Muddathir ৭৪:৫৬)

English Sahih:

And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. (Al-Muddaththir [74] : 56)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত কেউ উপদেশ গ্রহণ করবে না, তিনিই ভয়ের যোগ্য, তিনিই ক্ষমা করার অধিকারী। (আল মুদ্দাসসির [৭৪] : ৫৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর আল্লাহর ইচ্ছা ব্যতিরেকে কেউ উপদেশ গ্রহণ করবে না।[১] একমাত্র তিনিই ভয়ের যোগ্য এবং তিনিই ক্ষমা করার অধিকারী। [২]

[১] অর্থাৎ, এই কুরআন থেকে হিদায়াত এবং নসীহত সে-ই গ্রহণ করতে সক্ষম হবে, যার জন্য আল্লাহ চাইবেন। ﴿وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ﴾ (التكوير;২৯)

[২] অর্থাৎ, সেই আল্লাহই এর উপযুক্ত যে, তাঁকে ভয় করা হোক। আর তিনিই মাফ করার এখতিয়ার রাখেন। কাজেই তিনি এই অধিকার রাখেন যে, তাঁর আনুগত্য করা হোক এবং তাঁর অবাধ্যতা থেকে বিরত থাকা হোক। এতে মানুষ তাঁর ক্ষমা ও রহমত পাওয়ার অধিকারী সাব্যস্ত হবে।