Skip to main content

يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الانسان: ٣١ )

yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
প্রবেশ করান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
فِى
to
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
তাঁর রহমতের
wal-ẓālimīna
وَٱلظَّٰلِمِينَ
but (for) the wrongdoers
এবং যালেমদের
aʿadda
أَعَدَّ
He has prepared
প্রস্তুত রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আযাব
alīman
أَلِيمًۢا
painful
বড় পীড়াদায়ক

Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa (al-ʾInsān ৭৬:৩১)

English Sahih:

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (Al-Insan [76] : 31)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি যাকে ইচ্ছে তাঁর রাহমাতে দাখিল করেন। আর যালিমরা- তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন বড়ই পীড়াদায়ক শাস্তি। (আদ-দাহর [৭৬] : ৩১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি যাকে ইচ্ছা তাঁর করুণার অন্তর্ভুক্ত করেন। আর যালেমরা; তাদের জন্য তো তিনি প্রস্তুত রেখেছেন যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। [১]

[১] الظَّالِمِيْنَ কর্মপদ। কারণ এর পূর্বে يُعَذِّبُ ক্রিয়াপদ ঊহ্য আছে।