Skip to main content

يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الانسان: ٣١ )

He admits
يُدْخِلُ
Er lässt eingehen
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
Er will
to
فِى
in
His mercy
رَحْمَتِهِۦۚ
Seine Barmherzigkeit
but (for) the wrongdoers
وَٱلظَّٰلِمِينَ
und die Ungerechten
He has prepared
أَعَدَّ
Er hat bereitet
for them
لَهُمْ
für sie
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe
painful
أَلِيمًۢا
schmerzhafte

Yudkhilu Man Yashā'u Fī Raĥmatihi Wa Až-Žālimīna 'A`adda Lahum `Adhābāan 'Alīmāan (al-ʾInsān 76:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten, für sie hat Er schmerzhafte Strafe bereitet. ([76] al-Insan (Der Mensch) : 31)

English Sahih:

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. ([76] Al-Insan : 31)

1 Amir Zaidan

ER läßt, wen ER will, in Seine Gnade eintreten, und für die Unrecht-Begehenden bereitete ER qualvolle Peinigung vor.