عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا ( الانسان: ٦ )
ʿaynan
عَيْنًا
A spring
একটি ঝর্না
yashrabu
يَشْرَبُ
will drink
পান করবে
bihā
بِهَا
from it
তা থেকে
ʿibādu
عِبَادُ
(the) slaves
বান্দারা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্র
yufajjirūnahā
يُفَجِّرُونَهَا
causing it to gush forth
তাকে তারা প্রবাহিত করবে
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
প্রবাহিত(যথা ইচ্ছা)
'Aynany yashrabu bihaa 'ibaadul laahi yafajjiroonahaa tafjeeraa (al-ʾInsān ৭৬:৬)
English Sahih:
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. (Al-Insan [76] : 6)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহর বান্দারা একটি ঝর্ণা থেকে পান করবে। তারা এই ঝর্ণাকে (তাদের) ইচ্ছেমত প্রবাহিত করবে। (আদ-দাহর [৭৬] : ৬)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এমন একটি ঝরণা;[১] যা হতে আল্লাহর দাসরা পান করবে, তারা এ (ঝরনা ইচ্ছামত) প্রবাহিত করবে।[২]
[১] অর্থাৎ, কর্পূর মিশ্রিত এই পানীয় দু'-চার কলসী বা ঘড়া হবে না, বরং তার ঝরণা হবে। অর্থাৎ, তা শেষ হবার নয়।
[২] অর্থাৎ, তাকে যেদিকে চাইবে ঘুরিয়ে নেবে। নিজেদের বাসভবনে, মজলিসে ও বৈঠকে এবং বাইরের ময়দানে ও বিনোদনের জায়গাতেও।