Skip to main content

عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا   ( الانسان: ٦ )

A spring
عَيْنًا
एक चश्मा है
will drink
يَشْرَبُ
पीयेंगे
from it
بِهَا
उससे
(the) slaves
عِبَادُ
बन्दे
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के
causing it to gush forth
يُفَجِّرُونَهَا
वो फाड़ ले जाऐंगे उसको
abundantly
تَفْجِيرًا
फाड़ ले जाना

'aynan yashrabu biha 'ibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran (al-ʾInsān 76:6)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उस स्रोत का क्या कहना! जिस पर बैठकर अल्लाह के बन्दे पिएँगे, इस तरह कि उसे बहा-बहाकर (जहाँ चाहेंगे) ले जाएँगे

English Sahih:

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. ([76] Al-Insan : 6)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जहाँ चाहेंगे बहा ले जाएँगे