Skip to main content

اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُرِيْدُ مِنْكُمْ جَزَاۤءً وَّلَا شُكُوْرًا   ( الانسان: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলত (আর বলে)
nuṭ'ʿimukum
نُطْعِمُكُمْ
we feed you
আমরা তোমাদের আহার্য দেই
liwajhi
لِوَجْهِ
for (the) Countenance
সন্তুষ্টির জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
لَا
Not
না
nurīdu
نُرِيدُ
we desire
আমরা চাই
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
jazāan
جَزَآءً
any reward
প্রতিদান
walā
وَلَا
and not
এবং না
shukūran
شُكُورًا
thanks
কৃতজ্ঞতা

Innaamaa nut'imukum li wajhil laahi laa nureedu minkum jazaaa'anw wa laa shukooraa (al-ʾInsān ৭৬:৯)

English Sahih:

[Saying], "We feed you only for the face [i.e., approval] of Allah. We wish not from you reward or gratitude. (Al-Insan [76] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে- ‘আমরা তোমাদেরকে খাবার খাওয়াচ্ছি কেবল আল্লাহর চেহারা (সন্তুষ্টি) লাভের জন্য, আমরা তোমাদের থেকে কোন প্রতিদান চাই না, চাই না কোন কৃতজ্ঞতা (জ্ঞাপন ও ধন্যবাদ)। (আদ-দাহর [৭৬] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(তারা বলে,) ‘শুধু আল্লাহর মুখমন্ডল (দর্শন বা সন্তুষ্টি) লাভের উদ্দেশ্যে আমরা তোমাদেরকে অন্নদান করি, আমরা তোমাদের নিকট হতে প্রতিদান চাই না, কৃতজ্ঞতাও নয়।