ذٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ مَاٰبًا ( النبإ: ٣٩ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
সে-ই
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
(is) the Day
দিন
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the True
সুনিশ্চিত
faman
فَمَن
So whoever
অতএব যে
shāa
شَآءَ
wills
চায়
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
let him take
গ্রহণ করুক (আজ)
ilā
إِلَىٰ
towards
দিকে
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
maāban
مَـَٔابًا
a return
প্রত্যাবর্তনের (পথ)
Zaalikal yaumul haqqu faman shaa-at ta khaaza ill-laa rabbihi ma-aaba (an-Nabaʾ ৭৮:৩৯)
English Sahih:
That is the True [i.e., certain] Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return. (An-Naba [78] : 39)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ দিনটি সত্য, সুনিশ্চিত, অতএব যার ইচ্ছে সে তার প্রতিপালকের দিকে আশ্রয় গ্রহণ করুক। (আন-নাবা [৭৮] : ৩৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ঐ দিন সুনিশ্চিত,[১] অতএব যার ইচ্ছা সে তার প্রতিপালকের কাছে আশ্রয় গ্রহণ করুক। [২]
[১] অর্থাৎ, ঐ দিন অবশ্যম্ভাবী।
[২] অর্থাৎ, আগামী ঐ দিনকে স্মরণে রেখে ঈমান ও তাকওয়ার জীবনকে বেছে নিক। যাতে সেখানে তার উত্তম ঠিকানা লাভ হয়।