يَقُوْلُوْنَ ءَاِنَّا لَمَرْدُوْدُوْنَ فِى الْحَافِرَةِۗ ( النازعات: ١٠ )
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
তারা বলে
a-innā
أَءِنَّا
"Will we
অবশ্যই আমরা কি
lamardūdūna
لَمَرْدُودُونَ
indeed be returned
অবশ্যই প্রত্যাবর্তিত হবো
fī
فِى
to
মধ্যে
l-ḥāfirati
ٱلْحَافِرَةِ
the former state?
পূর্বাবস্থার
Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah (an-Nāziʿāt ৭৯:১০)
English Sahih:
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? (An-Nazi'at [79] : 10)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘আমাদেরকে কি আগের অবস্থায় ফিরিয়ে আনা হবে? (আন-নযিআ'ত [৭৯] : ১০)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা (কাফেররা) বলে, ‘আমরা কি পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তিত হবই? [১]
[১] حافرة প্রথম অবস্থাকে বলা হয়। এটা কিয়ামতের দিনকে অস্বীকারকারীদের উক্তি যে, 'আমাদেরকে কি পুনরায় ঐরূপ জীবিত করা হবে, যেরূপ মৃত্যুর পূর্বে ছিলাম!?'