فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ ( النازعات: ٢٥ )
fa-akhadhahu
فَأَخَذَهُ
So seized him
তখন তাকে ধরলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nakāla
نَكَالَ
(with) an exemplary punishment
শাস্তি (দিয়ে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(for) the last
আখেরাতের
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰٓ
and the first
ও দুনিয়ার
Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola. (an-Nāziʿāt ৭৯:২৫)
English Sahih:
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].. (An-Nazi'at [79] : 25)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
পরিশেষে আল্লাহ তাকে আখেরাত ও দুনিয়ার ‘আযাবে পাকড়াও করলেন। (আন-নযিআ'ত [৭৯] : ২৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
ফলে আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলেন। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাকে এমনভাবে পাকড়াও করলেন যে, আগামীতে দুনিয়ায় আগমনকারী আল্লাহদ্রোহীদের জন্য শিক্ষণীয় ও উপদেশস্বরূপ হয়ে রইল। আর কিয়ামতের আযাব তো তার জন্য আছেই, যা সে সেখানে ভোগ করবে।