Skip to main content

وَاَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰىهَاۖ  ( النازعات: ٢٩ )

wa-aghṭasha
وَأَغْطَشَ
And He darkened
এবং অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন
laylahā
لَيْلَهَا
its night
তার রাতকে
wa-akhraja
وَأَخْرَجَ
and brought out
এবং বের করেছেন
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
its brightness
তার সূর্যের আলো

Wa aghtasha lailaha wa akhraja duhaaha. (an-Nāziʿāt ৭৯:২৯)

English Sahih:

And He darkened its night and extracted its brightness. (An-Nazi'at [79] : 29)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তার রাতকে আঁধারে ঢেকে দিয়েছেন, আর তার দিবালোক প্রকাশ করেছেন। (আন-নযিআ'ত [৭৯] : ২৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং তিনি এর রজনীকে অন্ধকারাচ্ছন্ন করেছেন এবং (দিবসে) এর সূর্যালোক প্রকাশ করেছেন।[১]

[১] أغطش মানে أظلم অর্থাৎ অাঁধার করা এবং أخرج মানে أبرز অর্থাৎ প্রকাশ করেছেন। আর نهارها -এর স্থানে ضحاها শব্দ এই জন্য বলা হয়েছে যে, চাশতের সময়টা হল খুবই উত্তম ও উৎকৃষ্ট সময়। এর ভাবার্থ হল, দিনকে সূর্য দ্বারা উজ্জ্বলময় করেছেন।