Skip to main content
وَأَغْطَشَ
и сделал Он тёмной
لَيْلَهَا
ночь его
وَأَخْرَجَ
и вывел
ضُحَىٰهَا
его зарю.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.

1 Абу Адель | Abu Adel

и сделал ночь его темной и вывел зарю его,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Велел ему производить темноту ночи, заставил его изводить утреннюю светозарность.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

омрачил ночь его и вывел зарю,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он сделал небо ночью темным и породил свет,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Он сделал ночь тёмной, а день светлым.

6 Порохова | V. Porokhova

Его залил Он мраком ночи И выявил (великолепие его сиянием) дневного света.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю.

Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.