Skip to main content

وَ اَغْطَشَ لَيْلَهَا وَاَخْرَجَ ضُحٰٮهَاۖ

And He darkened
وَأَغْطَشَ
اور ڈھانک دیا
its night
لَيْلَهَا
اس کی رات کو
and brought out
وَأَخْرَجَ
اور نکالا
its brightness
ضُحَىٰهَا
اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا

English Sahih:

And He darkened its night and extracted its brightness.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اُس کی رات ڈھانکی اور اُس کا دن نکالا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس کی رات اندھیری کی اور اس کی روشنی چمکائی

احمد علی Ahmed Ali

اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسکی رات کو تاریک بنایا اسکے دن کو روشن بنایا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور اسی نے رات کو تاریک بنایا اور (دن کو) دھوپ نکالی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسکی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو نکالا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اس کی رات کو تاریک بنایا اور اس کے دن کو ظاہر کیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کی رات کو تاریک بنایا ہے اور دن کی روشنی نکال دی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالی،