Skip to main content

كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا عَشِيَّةً اَوْ ضُحٰىهَا ࣖ  ( النازعات: ٤٦ )

ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they
তারা যেন
yawma
يَوْمَ
(the) Day
যেদিন
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it
তা দেখবে (মনে করবে)
lam
لَمْ
not
করে নি
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
তারা অবস্থান
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
এক সন্ধ্যা
aw
أَوْ
or
অথবা
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof
তার এক সকাল

Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa (an-Nāziʿāt ৭৯:৪৬)

English Sahih:

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof. (An-Nazi'at [79] : 46)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যেদিন তারা তা দেখবে সেদিন তাদের মনে হবে, যেন তারা (পৃথিবীতে) এক সন্ধ্যা বা এক সকালের বেশি অবস্থান করেনি। (আন-নযিআ'ত [৭৯] : ৪৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যেদিন তারা তা প্রত্যক্ষ করবে সেদিন তাদের মনে হবে, যেন তারা পৃথিবীতে মাত্র এক সন্ধ্যা অথবা এক প্রভাতকাল অবস্থান করেছে। [১]

[১] عشية যোহর থেকে নিয়ে সূর্যাস্ত পর্যন্ত এবং ضحى সূর্যোদয় থেকে নিয়ে দুপুর পর্যন্ত সময়কে বলা হয়। অর্থাৎ, যখন কাফেররা জাহান্নামের আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন দুনিয়ার আরাম-বিলাসিতা এবং তার মজা সব কিছু ভুলে যাবে। আর তাদের এমন মনে হবে যে, তারা দুনিয়াতে পুরো একটি দিনও অবস্থান করেনি; বরং দিনের প্রথম ভাগ অথবা শেষ ভাগ কেবলমাত্র অবস্থান করেছিল। অর্থাৎ, পার্থিব জীবনটা তাদের কাছে খুবই স্বল্পক্ষণের মনে হবে।