Skip to main content
كَأَنَّهُمْ
Как будто они
يَوْمَ
в тот день,
يَرَوْنَهَا
(когда) увидят они его,
لَمْ
не
يَلْبَثُوٓا۟
пробыли они
إِلَّا
кроме как
عَشِيَّةً
послеполуденного времени (до ночи)
أَوْ
или
ضُحَىٰهَا
предполуденного времени его.

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.

1 Абу Адель | Abu Adel

Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Когда они увидят его, то им покажется, что они пробыли до него только вечер, или только утро.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они в тот день, как увидят Его, как будто бы пробыли только один вечер или утро.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро.

6 Порохова | V. Porokhova

В тот День, Когда они его увидят, Они подумают, что длился (смертный сон их) Не дольше полдня или утра.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.

Твои увещевания приносят пользу только тем, кто страшится наступления часа и боится предстать пред Аллахом. Эти люди готовятся к Судному дню и трудятся во благо Последней жизни. Что же касается тех, кто не верует в воскрешение и не усердствует во благо Последней жизни, а лишь тратит силы ради укоренения неверия и сопротивления истине, то ответ таких людей на твой призыв был бы напраслиной, от которой далек Мудрый Аллах.