Skip to main content
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As though they,
yawma
يَوْمَ
(the) Day
yarawnahā
يَرَوْنَهَا
they see it,
lam
لَمْ
not
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had remained
illā
إِلَّا
except
ʿashiyyatan
عَشِيَّةً
an evening
aw
أَوْ
or
ḍuḥāhā
ضُحَىٰهَا
a morning thereof.

Ka annahum Yawma yarawnahaa lam yalbasooo illaa 'ashiyyatan aw duhaahaa

Sahih International:

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

1 A. J. Arberry

It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.

2 Abdul Haleem

On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning.

3 Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.

4 Abdullah Yusuf Ali

The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!

5 Abul Ala Maududi

On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.

6 Ahmed Ali

The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.

7 Ahmed Raza Khan

The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.

8 Ali Quli Qarai

The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.

9 Ali Ünal

It will be, on the Day they see it, as if they had remained (in the world) but for the afternoon (of a day) or its morning.

10 Amatul Rahman Omar

The day they witness it (-the Hour, they will feel) as if they had stayed (in the world and the grave) for an afternoon or a (short) forenoon thereof.

11 English Literal

As if they are, a day/time they see it, they did not stay/remain/wait (in their graves) except an evening or its daybreak/forenoon 456

12 Faridul Haque

The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.

13 Hamid S. Aziz

On the day that they behold it, it will be as though they had not tarried but an evening or the morning.

14 Hilali & Khan

The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.

15 Maulana Mohammad Ali

He frowned and turned away,

16 Mohammad Habib Shakir

On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

18 Muhammad Sarwar

On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.

19 Qaribullah & Darwish

On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.

21 Wahiduddin Khan

On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.

22 Talal Itani

On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.

23 Tafsir jalalayn

The day they see it, it will be as if they had only tarried, in their graves, for an evening or the morning thereof, that is to say, [as if only] one evening of a day or its morning (the annexation of duh, `morning', to `ashiyya, `evening', is valid, on the basis of their contiguity, since both constitute either side of the day; the annexation has also allowed for the word to fall in harmony with the end-rhyme of the verses). Meccan, consisting of 42 verses.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha)morning.

meaning, when they stand up from their graves to go to the place of Gathering, they will feel that the period of the worldly life was short, it will seem to them that it was only the afternoon of one day.

Juwaybir reported from Ad-Dahhak from Ibn Abbas;

"As for Ashiyyah, it is the time between noon until the setting of the sun. Or its
أَوْ ضُحَـهَا
(Duha) morning, what is between sunrise and midday (noon)."

Qatadah said,

"This refers to the time period of the worldly life in the eyes of the people when they see the Hereafter."

This is the end of the Tafsir of Surah An-Nazi`at. And to Allah belongs all praise and thanks