Skip to main content

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
ʿalima
عَلِمَ
(had) known
জানতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fīhim
فِيهِمْ
in them
তাদের মধ্যে (রয়েছে)
khayran
خَيْرًا
any good
কোনো কল্যাণ
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
অবশ্যই তাদের শুনাতেন
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
তিনি তাদের শুনাতেনও
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
অবশ্যই তারা মুখ ফিরাতো
wahum
وَّهُم
while they
ও তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
উপেক্ষা করতো

Wa law 'alimal laahu feehim khairal la asma'ahum; wa law asma'ahum latawallaw wa hum mu'ridoon (al-ʾAnfāl ৮:২৩)

English Sahih:

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. (Al-Anfal [8] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ যদি দেখতেন যে, তাদের মধ্যে কোন ভাল গুণ নিহিত আছে তবে তিনি তাদেরকে শুনবার তাওফীক দিতেন। আর (গুণ না থাকা অবস্থায়) তিনি যদি তাদেরকে শুনতে দিতেন তাহলে তারা উপেক্ষা করে মুখ ফিরিয়ে নিত। (আল-আনফাল [৮] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ যদি তাদের মধ্যে ভাল কিছু জানতেন, তাহলে তিনি তাদেরকে শোনাতেন।[১] কিন্তু তিনি তাদেরকে শোনালেও তারা উপেক্ষা করে মুখ ফেরাত। [২]

[১] অর্থাৎ, তাদের শোনাকে ফলপ্রসূ করে তাদেরকে সঠিক বুঝ দান করতেন, যাতে তারা সত্য গ্রহণ করে নিত। কিন্তু যেহেতু তাদের মধ্যে কল্যাণ অর্থাৎ, সত্যের সন্ধানই নেই, সেহেতু তারা সঠিক বুঝ হতে বঞ্চিত।

[২] প্রথম শোনা হতে লাভদায়ক শোনা (অর্থাৎ, মানা), আর দ্বিতীয় শোনা হতে কেবল সাধারণ শোনা বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, মহান আল্লাহ যদি সত্য কথা শুনিয়েও থাকেন, তবুও যেহেতু তাদের মধ্যে সত্যের অনুসন্ধান নেই, সেহেতু তারা পুনরায় তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে।