Skip to main content

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ  ( الأنفال: ٥ )

kamā
كَمَآ
As
যেমন
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
তোমাকে বের করেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
min
مِنۢ
from
থেকে
baytika
بَيْتِكَ
your home
তোমার ঘর
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায় ভাবে
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
এবং নিশ্চয়ই
farīqan
فَرِيقًا
a party
একদল
mina
مِّنَ
among
মধ্য হতে(ছিলো)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked
অবশ্যই অপছন্দকারী

Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (al-ʾAnfāl ৮:৫)

English Sahih:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (Al-Anfal [8] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তারা যেমন প্রকৃত মু’মিন) ঠিক তেমনি প্রকৃতভাবেই তোমার প্রতিপালক তোমাকে তোমার ঘর হতে বের করে এনেছিলেন যদিও মু’মিনদের একদল তা পছন্দ করেনি। (আল-আনফাল [৮] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(যুদ্ধলব্ধ সম্পদের ব্যাপারটা ওরা পছন্দ করেনি) যেমন তোমার প্রতিপালক তোমাকে তোমার গৃহ হতে ন্যায়ভাবে বের করেছিলেন[১] অথচ বিশ্বাসীদের একদল এ পছন্দ করেনি।[২]

[১] যেমন গনীমতের মাল বণ্টনের ব্যাপারে মুসলিমদের মধ্যে মতভেদ দেখা দেয় এবং তা আল্লাহ তাঁর রসূলের ফায়সালার উপর সোপর্দ করা হয়। সুতরাং তার মধ্যেই মুসলিমদের কল্যাণ নিহিত ছিল। অনুরূপ নবী (সাঃ)-এর মদীনা হতে বের হওয়া ও পরে বাণিজ্যিক কাফেলার পরিবর্তে সেনাদলের সঙ্গে সংঘর্ষ বেধে যাওয়া। যদিও কিছু সাহাবীদের নিকট তা ছিল অপছন্দনীয়। কিন্তু শেষ পর্যন্ত লাভ মুসলিমদেরই হয়েছে।

[২] এই অপছন্দনীয়তা শুধু মাত্র সেনাদলের সাথে যুদ্ধের ব্যাপারে ছিল। যার প্রকাশ কিছু সাহাবী করেও ছিলেন। আর এর কারণও ছিল যুদ্ধাস্ত্র না থাকা। মদীনা হতে বের হওয়ার সাথে এর কোন সম্পর্ক ছিল না।