Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) for what
بِمَا
একারণে যা
sent forth
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
your hands
أَيْدِيكُمْ
হাতগুলো তাদের
And indeed
وَأَنَّ
এবং (এটা সত্য যে)
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(is) not
لَيْسَ
নন
unjust
بِظَلَّٰمٍ
অত্যাচারী
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
প্রতি দাসদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা হল তাই যা তোমাদের হস্তগুলো (অর্জন করে) আগে পাঠিয়েছে কেননা আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি অত্যাচারী নন।

English Sahih:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ হল তাদের কর্মফল। আর আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি কখনও অন্যায় করেন না। [১]

[১] এই মার ও আযাব তোমাদের নিজেদেরই কর্মফল। নচেৎ আল্লাহ তাআলা বান্দাদের উপর অত্যাচার করেন না। বরং তিনি হলেন ন্যায়পরায়ণ বাদশাহ। তিনি প্রত্যেক ধরনের অন্যায় ও অত্যাচার করা হতে পাক-পবিত্র। হাদীসে কুদসীতে আল্লাহ তাআলা বলেছেন, "হে আমার বান্দারা! আমি নিজের উপর যুলুমকে হারাম করেছি এবং তোমাদের মাঝেও তা হারাম করে দিয়েছি। অতএব তোমরাও আপোসে যুলুম করো না। হে আমার বান্দারা! এটা তোমাদেরই কৃত আমল যা আমি গণনা করে রেখেছি। অতএব যে নিজের আমলে কল্যাণ পাবে, সে যেন আল্লাহর প্রসংশা করে। আর যে তার বিপরীত পাবে, সে যেন নিজেকেই ভৎর্সনা করে।" (সহীহ মুসলিমঃ নেকী করা ও অত্যাচার হারাম পরিচ্ছেদ)