Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bimā
بِمَا
(is) for what
একারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
তাদের হাতগুলো
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
এবং (এটা সত্য যে)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laysa
لَيْسَ
(is) not
নন
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
অত্যাচারী
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
দাসদের প্রতি

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed (al-ʾAnfāl ৮:৫১)

English Sahih:

That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Al-Anfal [8] : 51)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এটা হল তাই যা তোমাদের হস্তগুলো (অর্জন করে) আগে পাঠিয়েছে কেননা আল্লাহ তো তাঁর বান্দাহদের প্রতি অত্যাচারী নন। (আল-আনফাল [৮] : ৫১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ হল তাদের কর্মফল। আর আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি কখনও অন্যায় করেন না। [১]

[১] এই মার ও আযাব তোমাদের নিজেদেরই কর্মফল। নচেৎ আল্লাহ তাআলা বান্দাদের উপর অত্যাচার করেন না। বরং তিনি হলেন ন্যায়পরায়ণ বাদশাহ। তিনি প্রত্যেক ধরনের অন্যায় ও অত্যাচার করা হতে পাক-পবিত্র। হাদীসে কুদসীতে আল্লাহ তাআলা বলেছেন, "হে আমার বান্দারা! আমি নিজের উপর যুলুমকে হারাম করেছি এবং তোমাদের মাঝেও তা হারাম করে দিয়েছি। অতএব তোমরাও আপোসে যুলুম করো না। হে আমার বান্দারা! এটা তোমাদেরই কৃত আমল যা আমি গণনা করে রেখেছি। অতএব যে নিজের আমলে কল্যাণ পাবে, সে যেন আল্লাহর প্রসংশা করে। আর যে তার বিপরীত পাবে, সে যেন নিজেকেই ভৎর্সনা করে।" (সহীহ মুসলিমঃ নেকী করা ও অত্যাচার হারাম পরিচ্ছেদ)