Skip to main content

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
And prepare
এবং তোমরা প্রস্তুত রাখো
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
مَّا
whatever
যা (কিছু)
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you able (to)
তোমরা সমর্থ হও
min
مِّن
of
সব
quwwatin
قُوَّةٍ
force
শক্তি
wamin
وَمِن
and of
এবং সব
ribāṭi
رِّبَاطِ
tethered
সাজ-সরঞ্জাম
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
horses
(যুদ্ধের) ঘোড়ার
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
(to) terrify
তোমরা সন্ত্রস্ত করবে
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
ʿaduwwa
عَدُوَّ
(the) enemy
শত্রুকে
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
আল্লাহর
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemy
ও তোমাদের শত্রুকে
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
and others
এবং অন্যদেরকে
min
مِن
from
থেকে
dūnihim
دُونِهِمْ
besides them
তাদের ছাড়া
لَا
not
না
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
(do) you know them
তোমরা তাদেরকে জানো
l-lahu
ٱللَّهُ
(but) Allah
আল্লাহ
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
knows them
তাদেরকে জানেন
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
তোমরা ব্যয় করো
min
مِن
from
কোনো
shayin
شَىْءٍ
(any) thing
কিছু
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yuwaffa
يُوَفَّ
it will be fully repaid
পুর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
তোমাদের প্রতি
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
এবং তোমাদের (উপর)
لَا
(will) not
না
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
অন্যায় করা হবে

Wa a'iddoo lahum mastata'tum min quwwatinw wa mirribaatil khaili turhiboona bihee 'aduwwal laahi wa 'aduwwakum wa aakhareena min doonihim laa ta'lamoo nahum Allaahu ya'lamuhum; wa maa tunfiqoo min shai'in fee sabeelil laahi yuwaf failaikum wa antum laa tuzlamoon (al-ʾAnfāl ৮:৬০)

English Sahih:

And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (Al-Anfal [8] : 60)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তাদেরকে মুকাবালা করার জন্য যথাসাধ্য শক্তি ও অশ্ব-বাহিনী সদা প্রস্তুত রাখবে যদ্বারা তোমরা ভয় দেখাতে থাকবে আল্লাহর শত্রু আর তোমাদের শত্রুকে, আর তাদের ছাড়াও অন্যান্যদেরকেও যাদেরকে তোমরা জান না কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে জানেন। তোমরা আল্লাহর পথে যা খরচ কর তার পুরোপুরি প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হবে, আর তোমাদের সাথে কক্ষনো যুলম করা হবে না। (আল-আনফাল [৮] : ৬০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তাদের (মোকাবিলার) জন্য যথাসাধ্য শক্তি ও সুসজ্জিত অশ্ব প্রস্তুত রাখ,[১] এ দিয়ে তোমরা আল্লাহর শত্রু তথা তোমাদের শত্রুকে সন্ত্রস্ত করবে এবং এ ছাড়া অন্যদেরকে যাদেরকে তোমরা জান না, আল্লাহ জানেন। আর আল্লাহর পথে যা কিছু ব্যয় করবে, তার পূর্ণ প্রতিদান তোমাদেরকে দেওয়া হবে এবং তোমাদের প্রতি অত্যাচার করা হবে না।

[১] قُوَّة (শক্তি) শব্দের ব্যাখ্যা নবী (সাঃ) হতে প্রমাণিত আছে। তিনি বলেছেন, শক্তি হল, (তীর) নিক্ষেপ। (মুসলিমঃ ইমারাহ অধ্যায় এবং আরো অন্যান্য হাদীসগ্রন্থ) কেননা, সে যুগে তীরই ছিল যুদ্ধের বড় অস্ত্র এবং তীর মারায় দক্ষতা অর্জন ছিল একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ বিদ্যা। (যেহেতু তাতে দূর থেকেই শত্রু নিপাত করা যায়।) যেমন যুদ্ধের জন্য ঘোড়া ছিল অপরিহার্য ও অতীব প্রয়োজনীয় একটি মাধ্যম, যে কথা আলোচ্য আয়াতে ফুটে উঠেছে। কিন্তু বর্তমান যুগে যুদ্ধে তীর নিক্ষেপ ও ঘোড়ার সেই গুরুত্ব এবং উপকারিতা বাকী নেই। এই জন্য 'তোমরা তাদের বিরুদ্ধে সাধ্যমত শক্তি প্রস্তুত কর' এই নির্দেশ পালনে অধুনা যুগের যুদ্ধাস্ত্র (যেমন, ক্ষেপণাস্ত্র; রকেট, মিসাইল, ট্যাঙ্ক, কামান, বোমারু বিমান এবং সামুদ্রিক যুদ্ধের জন্য সাবমেরিন প্রভৃতি) এর প্রস্তুতি অত্যাবশ্যক।