Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّمَنْ فِيْٓ اَيْدِيْكُمْ مِّنَ الْاَسْرٰٓىۙ اِنْ يَّعْلَمِ اللّٰهُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ خَيْرًا يُّؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّآ اُخِذَ مِنْكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الأنفال: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
হে
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Prophet!
নাবী
qul
قُل
Say
বলো
liman
لِّمَن
to whoever
উদ্দেশ্যে (তাদের) যারা
فِىٓ
(is) in
মধ্যে (আছে)
aydīkum
أَيْدِيكُم
your hands
তোমাদের হাতে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হতে
l-asrā
ٱلْأَسْرَىٰٓ
the captives
বন্দিদের
in
إِن
"If
"যদি
yaʿlami
يَعْلَمِ
knows
জানেন (দেখেন)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরের
khayran
خَيْرًا
any good
কোনো কল্যাণ
yu'tikum
يُؤْتِكُمْ
He will give you
তিনি তোমাদের দিবেন
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
mimmā
مِّمَّآ
than what
(তা) হতেও যা
ukhidha
أُخِذَ
was taken
নেয়া হয়েছে
minkum
مِنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and He will forgive
ও ক্ষমা করবেন
lakum
لَكُمْۗ
you
তোমাদের প্রতি
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul liman feee aideekum minal asraaa iny-ya lamillaahu fee quloobikum khairany yu'tikum khayram mimmaaa ukhiza minkum wa yaghfir lakum; wallaahu Ghafoorur Raheem (al-ʾAnfāl ৮:৭০)

English Sahih:

O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful." (Al-Anfal [8] : 70)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে নাবী! তোমাদের হাতে যে সব যুদ্ধবন্দী আছে তাদেরকে বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের অন্তরে ভাল কিছু দেখেন তাহলে তোমাদের কাছ থেকে (মুক্তিপণ) যা নেয়া হয়েছে তাত্থেকে উত্তম কিছু তোমাদেরকে তিনি দান করবেন আর তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।’ (আল-আনফাল [৮] : ৭০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে নবী! তোমাদের করায়ত্ত যুদ্ধবন্দীদেরকে বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের হৃদয়ে ভাল কিছু[১] দেখেন, তাহলে তোমাদের নিকট হতে (মুক্তিপণ হিসাবে) যা নেওয়া হয়েছে, তা অপেক্ষা উত্তম কিছু তিনি তোমাদেরকে দান করবেন[২] এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’

[১] অর্থাৎ, ঈমান ও ইসলাম আনয়নের সংকল্প এবং তা গ্রহণ করার আগ্রহ।

[২] অর্থাৎ, যে মুক্তিপণ তোমাদের কাছ থেকে নেওয়া হয়েছে এ থেকে উত্তম জিনিস তোমাদের ইসলাম আনয়ন করার পর আল্লাহ তোমাদেরকে দান করবেন। সুতরাং পরবর্তীতে এমনটিই ঘটেছিল। আব্বাস (রাঃ) এবং আরো অন্যান্য জন যাঁরা সেই বন্দীদলের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন তাঁরা মুসলমান হয়ে গেলেন। মহান আল্লাহ তাঁদেরকে পার্থিব জীবনে মাল-ধনের প্রাচুর্য দান করলেন।