كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ ( الإنفطار: ٩ )
Nay!
كَلَّا
কখনও নয়
But
بَلْ
বরং
you deny
تُكَذِّبُونَ
তোমারা মিথ্যা মনে করছ
the Judgment
بِٱلدِّينِ
শেষ বিচারকে
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
না (তোমাদের এই বিভ্রান্তি মোটেই সঠিক নয়), তোমরা তো (আখেরাতের) শাস্তি ও পুরস্কারকে অস্বীকার করে থাক;
English Sahih:
No! But you deny the Recompense.
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
না কখনই না, বরং তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক;[১]
[১] এখানে كلا শব্দটি حقًا শব্দের অর্থেও হতে পারে। (অর্থাৎ, সত্যপক্ষে তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক।) এখানে কাফেরদের সেই আচরণ ও দৃষ্টিভঙ্গির খন্ডন করা হয়েছে, যা দয়াবান আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমতের ব্যাপারে ধোঁকায় মগ্ন থাকার ফলে সংঘটিত হয়েছে। অর্থাৎ, এই প্রবৃত্তির প্রতারণায় পড়ার কোন কারণ নেই। বরং আসল কথা হল যে, তোমাদের হৃদয়ে এ কথার প্রত্যয় নেই যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে এবং সেখানে প্রতিদান ও শাস্তি দেওয়া হবে।