Skip to main content

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ  ( الإنفطار: ٩ )

kallā
كَلَّا
Nay!
কখনও নয়
bal
بَلْ
But
বরং
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
you deny
তোমারা মিথ্যা মনে করছ
bil-dīni
بِٱلدِّينِ
the Judgment
শেষ বিচারকে

Kalla bal tukazziboona bid deen (al-ʾInfiṭār ৮২:৯)

English Sahih:

No! But you deny the Recompense. (Al-Infitar [82] : 9)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

না (তোমাদের এই বিভ্রান্তি মোটেই সঠিক নয়), তোমরা তো (আখেরাতের) শাস্তি ও পুরস্কারকে অস্বীকার করে থাক; (আল ইনফিতার [৮২] : ৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

না কখনই না, বরং তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক;[১]

[১] এখানে كلا শব্দটি حقًا শব্দের অর্থেও হতে পারে। (অর্থাৎ, সত্যপক্ষে তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক।) এখানে কাফেরদের সেই আচরণ ও দৃষ্টিভঙ্গির খন্ডন করা হয়েছে, যা দয়াবান আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমতের ব্যাপারে ধোঁকায় মগ্ন থাকার ফলে সংঘটিত হয়েছে। অর্থাৎ, এই প্রবৃত্তির প্রতারণায় পড়ার কোন কারণ নেই। বরং আসল কথা হল যে, তোমাদের হৃদয়ে এ কথার প্রত্যয় নেই যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে এবং সেখানে প্রতিদান ও শাস্তি দেওয়া হবে।