كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ ( المطففين: ١٥ )
kallā
كَلَّآ
Nay!
কখনও না
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
ʿan
عَن
from
থেকে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
lamaḥjūbūna
لَّمَحْجُوبُونَ
surely will be partitioned
তারা দর্শন বঞ্চিত হবেই
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon (al-Muṭaffifīn ৮৩:১৫)
English Sahih:
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. (Al-Mutaffifin [83] : 15)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কক্ষনো না, তারা সেদিন তাদের প্রতিপালক থেকে পর্দার আড়ালে থাকবে। (আত-তাতফীফ [৮৩] : ১৫)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
কক্ষনো না, অবশ্যই তারা সেদিন তাদের প্রতিপালক (দর্শন) থেকে পর্দাবৃত থাকবে। [১]
[১] আর এর বিপরীত ঈমানদারগণ আল্লাহর দর্শন লাভ করবে।