Skip to main content
كَلَّآ
hayır
إِنَّهُمْ
doğrusu onlar
عَن رَّبِّهِمْ
Rablerinden
يَوْمَئِذٍ
o gün
لَّمَحْجُوبُونَ
perdelenmişlerdir

kellâ innehüm `ar rabbihim yevmeiẕil lemaḥcûbûn.

Diyanet Isleri:

Hayır; doğrusu onlar o gün, Rablerinden yoksun kalacaklardır.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır, şüphe yok ki onlar, o gün elbette Rablerinin lütfünden, bir perdeyle, bir engelle uzak kalırlar.

2 Adem Uğur

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O´nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

3 Ali Bulaç

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek-yoksun tutulmuşlardır.

4 Ali Fikri Yavuz

Hayır, (Onlar iman etmezler). Muhakkak ki onlar, o kıyamet günü Rablerinin rahmetinden menedilmişlerdir.

5 Celal Yıldırım

Hayır, (iş bu kadar do değil), onlar o gün elbette Rablarından (O´nu görmekten, rahmetine, yüce nimetlerine ermekten) perde arkasında (mahrum ve mahcûb) kalacaklardır.

6 Diyanet Vakfı

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

7 Edip Yüksel

Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrumdurlar.

9 Fizilal-il Kuran

Hayır, şüphesiz onlar o gün, Rabblerinden mahrum kalacaklardır.

10 Gültekin Onan

Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

11 Hasan Basri Çantay

Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat´iyyen mahrumdurlar.

12 İbni Kesir

Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.

13 İskender Ali Mihr

Hayır, muhakkak ki onlar izin günü Rab´lerinden elbette perdelenmiş olanlardır (Rab´lerini göremezler).

14 Muhammed Esed

Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:

15 Muslim Shahin

Hayır! Onlar şüphesiz o gün Rablerinden (O'nu görmekten) mahrum kalmışlardır.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Şüphe yok ki, onlar, o gün Rabblerinden elbette hicapta kalmış kimselerdir.

17 Rowwad Translation Center

Hayır! Şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.

18 Şaban Piriş

-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden mahrum olanlardır.

19 Shaban Britch

Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab’lerinden (görmekten) mahrum olanlardır.

20 Suat Yıldırım

Hayır! Hayır! Bu, cezasız kalmayacak. Onlar, o gün Rab'lerini görmekten mahrum kalacaklardır.

21 Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.

22 Tefhim-ul Kuran

Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.