وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْٓا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّوْنَۙ ( المطففين: ٣٢ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ra-awhum
رَأَوْهُمْ
they saw them
তাদেরকে দেখত
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বলত
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এসব লোক
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
surely have gone astray"
অবশ্যই বিভ্রান্ত"
Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal loon (al-Muṭaffifīn ৮৩:৩২)
English Sahih:
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost." (Al-Mutaffifin [83] : 32)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তারা যখন মু’মিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘এরা তো অবশ্যই গুমরাহ্।’ (আত-তাতফীফ [৮৩] : ৩২)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং যখন তাদেরকে দেখত, তখন বলত, এরাই তো পথভ্রষ্ট। [১]
[১] তওহীদবাদীরা মুশরিকদের দৃষ্টিতে এবং ঈমানদাররা কাফেরদের দৃষ্টিতে ভ্রষ্ট বলে পরিচিত। এই অবস্থা আজও বিদ্যমান রয়েছে। ভ্রষ্ট বাতিলপন্থীরা নিজেদেরকে হকপন্থী ভাবে এবং আসল হকপন্থীদেরকে ভ্রষ্ট মনে করে। এমনকি পরিপূর্ণরূপে বাতিল ফির্কাও নিজেদের ছাড়া কাউকে মু'মিন বলে না এবং ভাবেও না। আল্লাহ তাআলা তাদেরকে হিদায়াত করুন।