Skip to main content

بَلٰىۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًاۗ   ( الإنشقاق: ١٥ )

balā
بَلَىٰٓ
Nay!
হ্যাঁ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
তার রব
kāna
كَانَ
was
ছিলেন
bihi
بِهِۦ
of him
তার উপর
baṣīran
بَصِيرًا
seeing
দৃষ্টিবান

Balaaa inna Rabbahoo kaana bihee baseeraa (al-ʾInšiq̈āq̈ ৮৪:১৫)

English Sahih:

But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing. (Al-Inshiqaq [84] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অবশ্যই ফিরে যাবে, তার প্রতিপালক তার প্রতি দৃষ্টি রাখছেন। (আল ইনশিক্বাক্ব [৮৪] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই (সে প্রত্যাবর্তিত হবে)।[১] নিশ্চয়ই তার প্রতিপালক তার উপর সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন। [২]

[১] একটা অর্থ এটাও হতে পারে যে, এটা কি করে সম্ভব হতে পারে যে, সে ফিরে আসবে না এবং পুনর্বার জীবিত হবে না? অথবা 'অবশ্যই', 'কেন নয়', সে অবশ্যই আল্লাহর নিকট ফিরে আসবে।

[২] অর্থাৎ, তার আমল আল্লাহর নিকট কোন রকমের গুপ্ত ছিল না।