وَاَلْقَتْ مَا فِيْهَا وَتَخَلَّتْۙ ( الإنشقاق: ٤ )
wa-alqat
وَأَلْقَتْ
And has cast out
এবং নিক্ষেপ করবে
mā
مَا
what
যা
fīhā
فِيهَا
(is) in it
তার মধ্যে আছে
watakhallat
وَتَخَلَّتْ
and becomes empty
এবং তা শূন্য হয়ে যাবে
Wa alqat maa feehaa wa takhallat (al-ʾInšiq̈āq̈ ৮৪:৪)
English Sahih:
And has cast out that within it and relinquished [it]. (Al-Inshiqaq [84] : 4)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তা তার ভেতরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও খালি হয়ে যাবে। (আল ইনশিক্বাক্ব [৮৪] : ৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে এবং খালি হয়ে যাবে। [১]
[১] অর্থাৎ, তাতে যেসব মুর্দা দাফন থাকবে, সমস্ত জীবিত হয়ে বের হয়ে আসবে। আর যেসব গুপ্ত ধন (খনিজ পদার্থ) তার গর্ভে মজুদ রয়েছে, তা বের করে ফেলবে। আর সে একেবারে খালি হয়ে যাবে।