Skip to main content

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Verily
নিশ্চয়ই
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
ক্ষমা করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
to
প্রতি
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
নাবীর
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
এবং মুহাজিরদের
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
ও আনসারদের (প্রতি)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
যারা
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
তাকে অনুসরণ করেছে
فِى
in
মধ্যে
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
সময়ের
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
কঠিন
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
مَا
[what]
এর
kāda
كَادَ
had nearly
উপক্রম হয়েছিলো
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
বাঁকা হওয়ার
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
অন্তরসমূহ
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
এক দলের
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য থেকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
ক্ষমা করলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
তাদের প্রতি
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
bihim
بِهِمْ
to them
তাদের উপর
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind
স্নেহশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

Laqat taabal laahu 'alan nabiyyi wal Muhaajireena wal Ansaaril lazeenat taba'oohu fee saa'atil 'usrati mim ba'di maa kaada yazeeghu quloobu fareeqim minhum summma taaba 'alaihim; innahoo bihim Ra'oofur Raheem (at-Tawbah ৯:১১৭)

English Sahih:

Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful. (At-Tawbah [9] : 117)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন নাবীর প্রতি, এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি যারা সংকটকালে তাকে অনুসরণ করেছিল। এমনকি তাদের মধ্যে কিছু লোকের অন্তর বেঁকে যাওয়ার উপক্রম হওয়ার পরেও আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। তিনি তাদের প্রতি বড়ই স্নেহশীল, বড়ই দয়ালু। (আত তাওবাহ [৯] : ১১৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহ ক্ষমা করলেন নবীকে এবং মুহাজির ও আনসারদেরকে যারা সংকট মুহূর্তে নবীর অনুগামী হয়েছিল,[১] এমন কি যখন তাদের মধ্যকার এক দলের অন্তর বাঁকা হওয়ার উপক্রম হয়েছিল,[২] তারপর আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করলেন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাদের প্রতি বড় স্নেহশীল, পরম করুণাময়।

[১] তাবুক যুদ্ধের সফরকে 'সঙ্কটমুহূর্ত' বলে অভিহিত করেছে। কারণ প্রথমতঃ তখন গ্রীষ্মকাল ছিল। দ্বিতীয়তঃ ফসল কাটার সময় ছিল। তৃতীয়তঃ অনেক দূরের সফর ছিল। চতুর্থতঃ সফরের সম্বলও ছিল অতি অল্প। ফলে এই অভিযানে অংশগ্রহণকারীদেরকে (جَيش العُسرَة) (সঙ্কটকালের সেনা) বলা হয়। তওবার জন্য জরুরী নয় যে, পূর্বে গুনাহ বা ভুল হয়ে থাকবে। ভুল বা পাপ ছাড়াও উচ্চমর্যাদা ও অজান্তে সম্পাদিত ত্রুটির জন্য তওবা করা হয়। এখানে মুহাজির ও আনসারদের প্রথম দলটির তওবাও এই অর্থে, যাঁরা বিনা দ্বিধায় নবী (সাঃ)-এর আদেশ শোনামাত্র জিহাদের জন্য প্রস্তুত হয়ে গিয়েছিলেন।

[২] এটা সেই দ্বিতীয় দলটির বর্ণনা, যাঁরা উপরে উল্লিখিত কারণে শুরুতে দ্বিধাগ্রস্ত হয়েছিলেন। কিন্তু খুব তাড়াতাড়ি সেই অবস্থা থেকে বেরিয়ে এসেছিলেন এবং আনন্দের সাথে জিহাদে অংশ গ্রহণ করেছিলেন। অন্তরের দ্বিধার অর্থ ধর্মে কোন প্রকার দ্বিধা বা সন্দেহ নয়; বরং উল্লিখিত সাংসারিক ও পারিপারশ্বিক কারণে জিহাদে শরীক হওয়াতে ইতস্ততঃ করা হয়েছিল।