Skip to main content

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( التوبة: ١٢٦ )

awalā
أَوَلَا
Do not
কি না
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা দেখে
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তারা
yuf'tanūna
يُفْتَنُونَ
are tried
পরীক্ষায় নিক্ষিপ্ত হয়
فِى
[in]
মধ্যে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
ʿāmin
عَامٍ
year
বছরে
marratan
مَّرَّةً
once
একবার
aw
أَوْ
or
বা
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
দু'বার
thumma
ثُمَّ
Yet
এরপরও
لَا
not
না
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
তারা তওবা করে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
শিক্ষা নেয়

Awalaa yarawna annahum yuftanoona fee kulli 'aamim marratan aw marrataini summa laa yatooboona wa laa hum yazzakkkaroon (at-Tawbah ৯:১২৬)

English Sahih:

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? (At-Tawbah [9] : 126)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি দেখে না যে, প্রতি বছরই তাদেরকে একবার বা দু’বার পরীক্ষায় ফেলা হয়; তারপরেও তারা তাওবাও করে না, আর শিক্ষাও গ্রহণ করে না। (আত তাওবাহ [৯] : ১২৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা কি লক্ষ্য করে না যে, তারা প্রতি বছর একবার বা দু’বার কোন না কোন বিপদে পতিত হয়ে থাকে? [১] তবুও তারা তওবা করে না এবং উপদেশ গ্রহণও করে না।

[১] يُفْتَنُوْنَ এর অর্থ 'পরীক্ষা করা হয়' বিপদ বা দুর্যোগে ফেলা হয়, প্রাকৃতিক দুর্যোগ যেমন অতিবৃষ্টি, অনাবৃষ্টি ইত্যাদি। (কিন্তু এই অর্থ বেশি সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।) অথবা বিপদ বলতে শারীরিক অসুস্থতা ও কষ্ট অথবা যুদ্ধে শরীক হওয়ার সময় যে পরীক্ষার সম্মুখীন হতে হয় তা বুঝানো হয়েছে। পূর্বাপর বাক্য অনুযায়ী এই অর্থই অধিক সঠিক হবে।