Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( التوبة: ٢٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
তোমরা গ্রহণ করো
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your fathers
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে
wa-ikh'wānakum
وَإِخْوَٰنَكُمْ
and your brothers
ও তোমাদের ভাইদেরকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
বন্ধু্রূপে
ini
إِنِ
if
যদি
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they prefer
তারা অধিক ভালবাসে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
অবিশ্বাসকে
ʿalā
عَلَى
over
উপর
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
[the] belief
ঈমানের (তুলনায়)
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
তাদেরকে ভালোবাসবে
minkum
مِّنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizooo aabaaa 'akum wa ikhwaanakum awliyaaa'a inis tahabbul kufra 'alal eemaan; wa mai yatawal lahum minkum fa ulaaa'ika humuz zaalimoon (at-Tawbah ৯:২৩)

English Sahih:

O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you – then it is those who are the wrongdoers. (At-Tawbah [9] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা তোমাদের পিতা আর ভাইদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না যদি তারা ঈমানের চেয়ে কুফরীকেই বেশি ভালবাসে। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই যালিম। (আত তাওবাহ [৯] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে বিশ্বাসিগণ! তোমাদের পিতা ও ভ্রাতৃগণ যদি ঈমানের মুকাবিলায় কুফরীকে পছন্দ করে, তাহলে তাদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করো না। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে অভিভাবক করবে, তারাই হবে অত্যাচারী। [১]

[১] এটা সেই বিষয় যে ব্যাপারে কুরআন কারীমে বিভিন্ন জায়গায় বর্ণনা করা হয়েছে। (সূরা আলে ইমরান ৩;২৮, ৩;১১৮, সূরা মায়িদাহ ৫;৫১, সূরা মুজাদালাহ ৫৮;২২ নং আয়াত দ্রষ্টব্য) এখানে জিহাদ ও হিজরতের আলোচনায় আনুষঙ্গিকভাবে (যেহেতু এ বিষয়ের গুরুত্ব স্পষ্ট তাই) উল্লেখ করা হয়েছে। অর্থাৎ, জিহাদ ও হিজরতের ব্যাপারে তোমাদের বাপ-ভাই ইত্যাদির মহব্বত যেন বাধা সৃষ্টি না করে। কেননা, তারা যদি এখনো পর্যন্ত কাফের হয়, তাহলে তারা তোমাদের ভালোবাসার পাত্র হতেই পারে না। বরং তারা তোমাদের শত্রু। আর যদি তোমরা তাদের সাথে ভালোবাসার সম্পর্ক রাখ, তাহলে স্মরণ রেখো যে, তোমরা অত্যাচারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।